Noctes Gallicanae
Ploutrxou toè Xairvn¡vw
BÛow AntvnÛou
Deuxième partie : Aphrodite et Dionysos
6. Soulagement des Grecs après Actium (chapitre 68)
Situation de l'extrait
Voici
une petite digression (par¡kbasiw) comme les aime notre auteur. Au printemps 31
les routes maritimes vers Actium avaient été coupées par Agrippa: Antoine avait
dû faire venir son approvisionnement par voie de terre ou, chaque fois que
c'était possible, étant donné la difficulté des communications terrestres, par
cabotage depuis les petits ports de la côte du golfe de Corinthe.
'Ek toætou KaÛsar m¢n ¤p' 'Ay®naw ¦pleuse kaÜ, diallageÜw toÝw Ellesi,
tòn periñnta sÝton ¤k toè pol¡mou di¡neime taÝw pñlesi prattoæsaiw ylÛvw
kaÜ perikekomm¡naiw xrhmtvn, ndrapñdvn, êpozugÛvn. `O goèn prñpappow
²mÇn NÛkarxow dihgeÝto toçw polÛtaw pantaw nagkzesyai toÝw Êmoiw
kataf¡rein m¡trhma purÇn tetagm¡non ¤pÜ t¯n pròw 'AntÛkuran ylassan, êpñ
mastÛgvn ¤pitaxunom¡nouw: kaÜ mÛan m¢n oìtv forn ¤negkeÝn, t¯n d¢ deut¡ran
³dh memetrhm¡noiw kaÜ m¡llousin aàresyai nenikhm¡non 'AntÅnion ggel°nai,
kaÜ toèto diasÇsai t¯n pñlin: eéyçw gr tÇn 'AntvnÛou dioikhtÇn kaÜ
strativtÇn fugñntvn, dianeÛmasyai tñn sÝton aétoæw.
Ensuite Octavien fit voile vers Athènes, et, s'étant réconcilié
avec les Grecs, il fit distribuer le blé qui restait des provisions de guerre
aux villes, dont l'état était misérable, car on les avait dépouillées de leur
argent, de leurs esclaves et de leurs bêtes de somme. Mon arrière-grand-père Nicarque
racontait que tous les citoyens avaient été contraints de transporter sur leurs
épaules des quantités déterminées de blé jusqu'à la mer Anticyra en marchant
vite sous les coups de fouet. Après avoir porté cette première charge, on leur
en avait déjà mesuré une seconde qu'ils allaient mettre sur leur dos quand on
apprit la défaite d'Antoine. Cela sauva la ville car, à l'instant, les
commissaires et les soldats d'Antoine prirent la fuite, et les gens se
partagèrent le blé.
Remarques
* Pourquoi Octavien
doit-il "se réconcilier avec les Grecs"?
* Comment
interprétez-vous les mots periñnta
sÝton? Qu'insinue Plutarque sur
la prétendue générosité d'Octavien?
* Que veut
souligner Plutarque en employant le mot toçw polÛtaw?
Indications complémentaires
1. õ pærow: "les grains de blé", le blé en
tant que produit agricole; õ
sÝtow: "la farine de
blé", le blé en tant qu'aliment.
2. 'AntÛkura: Il s'agit du golfe d'Anticyra, aujourd'hui kñlpow Antikæraw. Il est situé à une trentaine de kilomètres
de Chéronée (aujourd’hui XairÅneia) en suivant de petites routes très
accidentées. Le port antique devait se situer sur la belle plage d'Aspra
Spitia.

3.
Il y a peu de chances que Plutarque ait pu entendre Nicarque raconter son
histoire et a fortiori s'en souvenir:
*
NÛkarkow: l'arrière-grand-père devait avoir entre 16
et 20 ans au moment d'Actium (31 av. J.-C.); faisons-le naître en 50: il aurait
eu 96 ans à la naissance de Plutarque. En imaginant une différence de 32 ans
entre les générations,
*
LamprÛaw, le grand-père serait né en 18 av. J.-C., il
aurait eu 64 ans à la naissance de l'écrivain qui affirme l'avoir bien connu
[voir chap. 28];
*
Aétñboulow, le père serait né en 14 ap. J.-C. C'est donc
de la bouche de Lamprias que Plutarque aurait entendu ce récit; les événements
avaient eu lieu plus d'un siècle avant qu'il ne les écrive lui-même.